Французский юмор

Прежде всего, нужно разграничивать язвительный/ироничный/актуально ассоциативный литературный подход к французскому юмору (художественный юмор журналистов/писателей и др.) и обиходный юмор (часто называют также поп-юмором), являющийся прерогативой процесса ежедневной бытовой коммуникации на улице/дома и т.д.

В качестве иллюстрации первого варианта можно рассматривать творчество таких великих французских писателей, как Pierre-Jean de Béranger/П.-Ж. Беранже, прославившегося благодаря своим сатирическим произведениям, Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais/П-О-К де Бомарше, создавшего знаменитые комедии о Фигаро, современного мастера французского пера Грегуара Лякруа, чья меткая фраза о том, что он стал атеистом, осознав, что, чего хочет женщина, того же желает сам Бог, уже успела набить оскомину  и др.

Так, непременным весельем/смехом/радостью буквально переполнено творчество раннего Béranger, восхвалявшего дружеские застолья/фривольные шутки/розыгрыши/любовные радости, хотя наиболее известен Беранже, предпочитавший рисовать литературные портреты обычных/простых людей в бытовых/обыденных условиях, стал в качестве автора уже антинаполеоновской сатиры (Король Ивето), создав образ обитающего в некоем соломенном дворце, чурающегося подвигов короля-добряка. При этом, никакой идеализации характеров у Béranger, изображающего своих главных героев (беспечный гуляка/разбитная трактирщица/старушка, рыдающая над своей утерянной молодостью и др.) с юмором,  не происходит. Враги же (защитники Реставрации) изображаются уже при помощи сатирических приемов — аллегории (Marquis de Carabas), аллегорической трактовки сюжета мифологии (Nabuchodonosor) и т.д. Так, по аналогии со сказочным котом в сапогах, обязанному своими успехами ловкости и хитрости, герой Беранже (нищий маркиз-однофамилец) желает в своих целях воспользоваться Реставрацией для возвращения своих былых богатств.

Особенно широкую известность приобрел во Франции Caron de Beaumarchais, благодаря своему авторству изображающих нравы французской аристократии с нотками сатиры комедий о знаменитом Фигаро (Le Barbier de Séville/La Folle journée ou le Mariage de Figaro/La Mère coupable ou l’Autre Tartuffe), и поныне пользующихся вполне заслуженной славой. Именно благодаря своему искрометному юмору Бомарше сумел стать настоящей иконой французской комедиографии, а его Фигаро превратился в некий вечный/афористический образ.

В целом же, основной особенностью литературного французского юмора лингвисты чаще всего считают такой стилистический прием, как игру слов, на которой у писателей-французов и базируется вся сюжетная канва. Персонажи французских комедий обмениваются соответствующими меткими/колкими репликами, к чему добавляются бурлеск/буффонада/комедия положений. Герои произведений буквально упражняются в своем остроумии (с этой целью авторы изобретают соответствующие, порой бессмысленные, но базирующее на меткой игре слов и использовании усеченных фрагментов пословиц/поговорок, каламбуры — «jouer sur les nerfs de — la canaille!» (играть на нервах — у стервы!)

Рассуждая по поводу природы юмора французов, нужно принимать во внимание, что, несмотря на уже заявленную нами границу между художественным/высоким его проявлением и поп-вариантом, эта грань все же представляется довольно условной. Ведь ярко выраженная двусмысленность/игра слов свойственна французскому юмору во всех его проявлениях.  Дело в том, что, как правило, если, например, для русского юмора более важным представляется сюжетная основа, внутренние конфликт/драматургия, отражающие реалии наших внутри-межличностных отношений в обществе, то для французского юмора большую значимость будут иметь уже острое слово/меткая/блестящая форма. Многие видят корни такого различия в подходах в наличии принципиальной несхожести национального характера — французов чаще всего называют индивидуалистами, русских же коллективистами.

Так, русский юмор в своей преобладающей основе имеет именно социально-протестный характер (преобладают шутки/анекдоты на политические темы с глубоко/социально заостренными сюжетами). Во Франции же гораздо меньше политических шуток/анекдотов, а те, что превалируют в обиходе французов больше напоминают своеобразные пародии на поведение/черты характера/высказывания отдельных лидеров/политических деятелей. В силу ярко выраженного национального индивидуализма, французов, прежде всего, гораздо меньше затрагивают глобальные социальные вопросы, они в большей степени сосредоточены на своих личных проблемах и личностных проявлениях, что, в свою очередь, должно в обязательном порядке отражаться и на их юморе. И если русский менталитет предполагает проявление обязательного интереса в обсуждении/высмеивании философских/общемировых аспектов, то французский подход проявляется в более заземленном/конкретном выражении.

Иногда французский юмор характеризуют также эпитетом «петушистый» (петух — неофициальный символ Франции, «единственная птица, которая может петь по колено в грязи»), ведь именно в этой стране появилось выражение о том, что «смешное убивает». Поэтому-то лучше избегать при французах высказываний (причем их же) о них самих. Сирано де Бержерака считают настоящим национальным французским героем именно за его способность к изощренному смеху над самим собой, но, при этом, непозволению делать это другим. Парадокс здесь заключается как раз в том, что французы буквально боготворят/идеализируют страну, в которой они проживают, но одновременно с этим они порой зачастую, мягко говоря, невсегда с любовью относятся друг к другу (известно изречение: «Прекрасная Франция была бы еще краше, если бы здесь не было французов»)

Таким образом, основной характеристикой французского юмора мы можем считать его самоироничность, а уж если галлы считают необходимым перейти на личности, то здесь наверняка найдется место и проявлениям черного юмора (например, огромное число злых шуток, появившихся после случая с Бертраном Деланоэ, которого ударили его же ножом во время одного из общественных приемов в мэрии Парижа).

Более того, как бы жестоко это ни выглядело/казалось, зачастую во Франции в качестве объекта розыгрышей/жестких шуток выбираются убогие/слабые персонажи («Отгадайте: белое, падает зимой. — ответ-старики-пенсионеры»). Сами французы оправдывают свой жестокий юмор, например, направленный в сторону стариков/инвалидов, тем, чтобы общество не забывало об их существовании. Чаще же всего французы юморят в отношении своих ближайших стран-соседей, больше всего из которых не повезло бельгийцам (во Франции анекдотов про бельгийцев больше чем в России про армян/чукчей..в своей совокупности-«У несчастного бельгийца угнали машину, но ему еще повезло, номер запомнить он все же успел»). Крайне популярен во Франции и цикл, посвященный швейцарцам («Охарактеризуйте нам бедного швейцарца. — Да это любой бедолага, сам моющий свой «Мерседес»»).

Также нужно заметить, что французы зачастую не гнушаются смеяться над тем, что у русских, например, считается табуированным (шутки «ниже пояса»). Причем, неважно затрагиваются/высмеиваются эти темы в разгар семейных застолий, во время телевизионных/эстрадных шоу (для иностранцев здесь будет сигнализировать эффект наложенного смеха), офисных обсуждений и т.д. Не считается чем-то запретным у французов и сексуальная лексика, для чего широко применяется нейтральный (а не вульгарный или научно-медицинский) лексикон.

Наиболее ярко французский юмор проявляется именно в многочисленных шутках/анекдотах, столь широко популярных в этой стране, некоторые из них (с переводом) мы и приведем ниже.:

Анекдот/шутка по-французскиПеревод
Madame est sur son lit de mort. Son colonel de mari lui pose la question qui lui brule la langue depuis trente ans: «M’as-tu trompé?»D’une voix douce elle répond: — Oui. Oui mon amour. Mais deux fois seulement.— Deux fois! Pas plus! Mon Dieu, et moi qui pensais que tu passais ton temps dans le lit des autres. Pardonne-moi ces pensées affreuses. Avec qui ?— Avec qui? Une fois avec ton général…— Oh! Le salaud.— Et une fois avec ton régiment…Госпожа на смертном одре. Ее полковник-муж задает ей вопрос, который мучает его 30 лет уже, — «ты обманывала меня?»Мягким голосом она отвечает:- Да. Да, моя любовь. Но всего два раза.- Два раза! Не больше! Мой Бог, я-то думал, что ты тратила свое время в постели с другим. Прости мне эти ужасные мысли. С кем ?- С кем? Ну, один раз с генералом твоим…- Ой! Вот подлец.- Ну и раз с полком твоим…
Un homme entre dans une papeterie : — J’aimerais offrir un beau stylo à ma femme : c’est son anniversaire ! — Oh, c’est bien, dit la vendeuse, vous voulez lui faire une petite surprise ? — Oh que oui, ce sera même une très grosse surprise : elle s’attend à avoir une BMW…Мужчина заходит в магазин канцелярских принадлежностей : — Я хотел бы приобрести красивую ручку для своей жены: сегодня ее день рождения ! — О, это хорошо», — сказала продавщица, вы хотите сделать ей маленький сюрприз? — Ой, что да, то да. Но это будет даже очень большой сюрприз : она-то ожидает BMW…
 Un garçon demande à sa mère : — Maman, qui est mon père ? — Le Père Noël, répond la mère, hargneuse. — Comment ça, s’étonne le gamin. — Comment ça ? Il est venu la nuit, il m’a fait un cadeau, et on ne l’a plus jamais revu ! Мальчик спрашивает у своей матери : — Мама, а кто мой отец ? — Дед Мороз, — отвечает мать. — Как это, удивился мальчишка. — Как это ? Он пришел ночью, сделал мне подарок, и никогда больше не появлялся !
 C’est une femme qui entre dans un magasin de jouets pour acheter une poupée Barbie à sa fille. Elle demande au vendeur qui lui présente les différents modèles disponibles. Il lui dit : — Il y a la barbie adolescente à 18 Euros, la Barbie adulte à 32 Euros et la barbie divorcée à 350 Euros La femme s’interroge : — Pourquoi la barbie divorcée est aussi cher ? Et le commis de répondre : — Parce qu’elle vient avec l’auto de Ken, La maison de Ken, le bateau de Ken… Женщина,  входит в магазин игрушек, чтобы купить куклу Барби для своей дочери. Она просит продавца показать ей различные модели доступны. Продавец показывает: — вот Барби-подросток до 18 Евро, Барби для взрослых (взрослая женщина) в 32 Евро и Барби разведенная в 350 Евро. Женщина спрашивает : — Почему Барби разведенная стоит так дорого ? Продавец отвечает: — Потому, что она идет в комплекте с автомобилем Кена, домом Кена, лодкой Кена…
 Deux blondes décident d’économiser un peu et se rendent dans les bois pour trouver un sapin pour Noël. Au bout de deux heures de recherches intensives, la première harassée s’exclame: — Bon j’en ai marre, le prochain qu’on voit avec ou sans boules; on le prend ! Две блондинки решили немного сэкономить и едут в лес, чтобы найти елку на Рождество. Через два часа интенсивных исследований одна из них восклицает: — Хорошо, я сыта по горло, берем первое следующее дерево, неважно с шарами оно или без!
Nous sommes fin décembre et le juge du tribunal correctionnel est de bonne humeur. Il demande au prisonnier : — Quelles sont les faits qui vous sont reprochés ? — On me reproche d’avoir fait mes achats de Noël trop tôt! — Mais ce n’est pas un crime ça. Et comment ça, trop tôt ! — Ben, avant que le magasin n’ouvre...Конец декабря, и судья по уголовным делам находится в хорошем расположении духа. Он спрашивает заключенного : — Какие факты против Вас (В чем Вас обвиняют)? — Меня обвиняют в том, что я сделал свои Рождественские покупки слишком рано! — Но это не преступление..И как это может быть слишком рано! —  Ну до того, как магазин открылся…
Au cours d’une croisière, une tempête fait rage. Sur le pont du bateau un marin s’approche d’une dame et dit : — Vous ne devriez pas rester là, madame, une vague pourrait vous emporter… Un homme qui se trouve à coté se retourne et dit au marin : — Dites donc, occupez-vous de vos affaires, c’est ma belle-mère pas la vôtre!Во время круиза, началась буря. На палубе корабля матрос приближается к даме и говорит ей: — Вы не должны оставаться здесь, мадам, Вас может смыть волна … Человек, который находится рядом оборачивается и говорит матросу: — Занимайтесь лучше своими делами, это моя мачеха, а не ваша!

© Le Monde français – Times of U

Leave a Reply