Прежде всего, нужно разграничивать язвительный/ироничный/актуально ассоциативный литературный подход к французскому юмору (художественный юмор журналистов/писателей и др.) и обиходный юмор (часто называют также поп-юмором), являющийся прерогативой процесса ежедневной бытовой коммуникации на улице/дома и т.д.
В качестве иллюстрации первого варианта можно рассматривать творчество таких великих французских писателей, как Pierre-Jean de Béranger/П.-Ж. Беранже, прославившегося благодаря своим сатирическим произведениям, Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais/П-О-К де Бомарше, создавшего знаменитые комедии о Фигаро, современного мастера французского пера Грегуара Лякруа, чья меткая фраза о том, что он стал атеистом, осознав, что, чего хочет женщина, того же желает сам Бог, уже успела набить оскомину и др.
Так, непременным весельем/смехом/радостью буквально переполнено творчество раннего Béranger, восхвалявшего дружеские застолья/фривольные шутки/розыгрыши/любовные радости, хотя наиболее известен Беранже, предпочитавший рисовать литературные портреты обычных/простых людей в бытовых/обыденных условиях, стал в качестве автора уже антинаполеоновской сатиры (Король Ивето), создав образ обитающего в некоем соломенном дворце, чурающегося подвигов короля-добряка. При этом, никакой идеализации характеров у Béranger, изображающего своих главных героев (беспечный гуляка/разбитная трактирщица/старушка, рыдающая над своей утерянной молодостью и др.) с юмором, не происходит. Враги же (защитники Реставрации) изображаются уже при помощи сатирических приемов — аллегории (Marquis de Carabas), аллегорической трактовки сюжета мифологии (Nabuchodonosor) и т.д. Так, по аналогии со сказочным котом в сапогах, обязанному своими успехами ловкости и хитрости, герой Беранже (нищий маркиз-однофамилец) желает в своих целях воспользоваться Реставрацией для возвращения своих былых богатств.
Особенно широкую известность приобрел во Франции Caron de Beaumarchais, благодаря своему авторству изображающих нравы французской аристократии с нотками сатиры комедий о знаменитом Фигаро (Le Barbier de Séville/La Folle journée ou le Mariage de Figaro/La Mère coupable ou l’Autre Tartuffe), и поныне пользующихся вполне заслуженной славой. Именно благодаря своему искрометному юмору Бомарше сумел стать настоящей иконой французской комедиографии, а его Фигаро превратился в некий вечный/афористический образ.
В целом же, основной особенностью литературного французского юмора лингвисты чаще всего считают такой стилистический прием, как игру слов, на которой у писателей-французов и базируется вся сюжетная канва. Персонажи французских комедий обмениваются соответствующими меткими/колкими репликами, к чему добавляются бурлеск/буффонада/комедия положений. Герои произведений буквально упражняются в своем остроумии (с этой целью авторы изобретают соответствующие, порой бессмысленные, но базирующее на меткой игре слов и использовании усеченных фрагментов пословиц/поговорок, каламбуры — «jouer sur les nerfs de — la canaille!» (играть на нервах — у стервы!)
Рассуждая по поводу природы юмора французов, нужно принимать во внимание, что, несмотря на уже заявленную нами границу между художественным/высоким его проявлением и поп-вариантом, эта грань все же представляется довольно условной. Ведь ярко выраженная двусмысленность/игра слов свойственна французскому юмору во всех его проявлениях. Дело в том, что, как правило, если, например, для русского юмора более важным представляется сюжетная основа, внутренние конфликт/драматургия, отражающие реалии наших внутри-межличностных отношений в обществе, то для французского юмора большую значимость будут иметь уже острое слово/меткая/блестящая форма. Многие видят корни такого различия в подходах в наличии принципиальной несхожести национального характера — французов чаще всего называют индивидуалистами, русских же коллективистами.
Так, русский юмор в своей преобладающей основе имеет именно социально-протестный характер (преобладают шутки/анекдоты на политические темы с глубоко/социально заостренными сюжетами). Во Франции же гораздо меньше политических шуток/анекдотов, а те, что превалируют в обиходе французов больше напоминают своеобразные пародии на поведение/черты характера/высказывания отдельных лидеров/политических деятелей. В силу ярко выраженного национального индивидуализма, французов, прежде всего, гораздо меньше затрагивают глобальные социальные вопросы, они в большей степени сосредоточены на своих личных проблемах и личностных проявлениях, что, в свою очередь, должно в обязательном порядке отражаться и на их юморе. И если русский менталитет предполагает проявление обязательного интереса в обсуждении/высмеивании философских/общемировых аспектов, то французский подход проявляется в более заземленном/конкретном выражении.
Иногда французский юмор характеризуют также эпитетом «петушистый» (петух — неофициальный символ Франции, «единственная птица, которая может петь по колено в грязи»), ведь именно в этой стране появилось выражение о том, что «смешное убивает». Поэтому-то лучше избегать при французах высказываний (причем их же) о них самих. Сирано де Бержерака считают настоящим национальным французским героем именно за его способность к изощренному смеху над самим собой, но, при этом, непозволению делать это другим. Парадокс здесь заключается как раз в том, что французы буквально боготворят/идеализируют страну, в которой они проживают, но одновременно с этим они порой зачастую, мягко говоря, невсегда с любовью относятся друг к другу (известно изречение: «Прекрасная Франция была бы еще краше, если бы здесь не было французов»)
Таким образом, основной характеристикой французского юмора мы можем считать его самоироничность, а уж если галлы считают необходимым перейти на личности, то здесь наверняка найдется место и проявлениям черного юмора (например, огромное число злых шуток, появившихся после случая с Бертраном Деланоэ, которого ударили его же ножом во время одного из общественных приемов в мэрии Парижа).
Более того, как бы жестоко это ни выглядело/казалось, зачастую во Франции в качестве объекта розыгрышей/жестких шуток выбираются убогие/слабые персонажи («Отгадайте: белое, падает зимой. — ответ-старики-пенсионеры»). Сами французы оправдывают свой жестокий юмор, например, направленный в сторону стариков/инвалидов, тем, чтобы общество не забывало об их существовании. Чаще же всего французы юморят в отношении своих ближайших стран-соседей, больше всего из которых не повезло бельгийцам (во Франции анекдотов про бельгийцев больше чем в России про армян/чукчей..в своей совокупности-«У несчастного бельгийца угнали машину, но ему еще повезло, номер запомнить он все же успел»). Крайне популярен во Франции и цикл, посвященный швейцарцам («Охарактеризуйте нам бедного швейцарца. — Да это любой бедолага, сам моющий свой «Мерседес»»).
Также нужно заметить, что французы зачастую не гнушаются смеяться над тем, что у русских, например, считается табуированным (шутки «ниже пояса»). Причем, неважно затрагиваются/высмеиваются эти темы в разгар семейных застолий, во время телевизионных/эстрадных шоу (для иностранцев здесь будет сигнализировать эффект наложенного смеха), офисных обсуждений и т.д. Не считается чем-то запретным у французов и сексуальная лексика, для чего широко применяется нейтральный (а не вульгарный или научно-медицинский) лексикон.
Наиболее ярко французский юмор проявляется именно в многочисленных шутках/анекдотах, столь широко популярных в этой стране, некоторые из них (с переводом) мы и приведем ниже.:
Анекдот/шутка по-французски | Перевод |
Madame est sur son lit de mort. Son colonel de mari lui pose la question qui lui brule la langue depuis trente ans: «M’as-tu trompé?»D’une voix douce elle répond: — Oui. Oui mon amour. Mais deux fois seulement.— Deux fois! Pas plus! Mon Dieu, et moi qui pensais que tu passais ton temps dans le lit des autres. Pardonne-moi ces pensées affreuses. Avec qui ?— Avec qui? Une fois avec ton général…— Oh! Le salaud.— Et une fois avec ton régiment… | Госпожа на смертном одре. Ее полковник-муж задает ей вопрос, который мучает его 30 лет уже, — «ты обманывала меня?»Мягким голосом она отвечает:- Да. Да, моя любовь. Но всего два раза.- Два раза! Не больше! Мой Бог, я-то думал, что ты тратила свое время в постели с другим. Прости мне эти ужасные мысли. С кем ?- С кем? Ну, один раз с генералом твоим…- Ой! Вот подлец.- Ну и раз с полком твоим… |
Un homme entre dans une papeterie : — J’aimerais offrir un beau stylo à ma femme : c’est son anniversaire ! — Oh, c’est bien, dit la vendeuse, vous voulez lui faire une petite surprise ? — Oh que oui, ce sera même une très grosse surprise : elle s’attend à avoir une BMW… | Мужчина заходит в магазин канцелярских принадлежностей : — Я хотел бы приобрести красивую ручку для своей жены: сегодня ее день рождения ! — О, это хорошо», — сказала продавщица, вы хотите сделать ей маленький сюрприз? — Ой, что да, то да. Но это будет даже очень большой сюрприз : она-то ожидает BMW… |
Un garçon demande à sa mère : — Maman, qui est mon père ? — Le Père Noël, répond la mère, hargneuse. — Comment ça, s’étonne le gamin. — Comment ça ? Il est venu la nuit, il m’a fait un cadeau, et on ne l’a plus jamais revu ! | Мальчик спрашивает у своей матери : — Мама, а кто мой отец ? — Дед Мороз, — отвечает мать. — Как это, удивился мальчишка. — Как это ? Он пришел ночью, сделал мне подарок, и никогда больше не появлялся ! |
C’est une femme qui entre dans un magasin de jouets pour acheter une poupée Barbie à sa fille. Elle demande au vendeur qui lui présente les différents modèles disponibles. Il lui dit : — Il y a la barbie adolescente à 18 Euros, la Barbie adulte à 32 Euros et la barbie divorcée à 350 Euros La femme s’interroge : — Pourquoi la barbie divorcée est aussi cher ? Et le commis de répondre : — Parce qu’elle vient avec l’auto de Ken, La maison de Ken, le bateau de Ken… | Женщина, входит в магазин игрушек, чтобы купить куклу Барби для своей дочери. Она просит продавца показать ей различные модели доступны. Продавец показывает: — вот Барби-подросток до 18 Евро, Барби для взрослых (взрослая женщина) в 32 Евро и Барби разведенная в 350 Евро. Женщина спрашивает : — Почему Барби разведенная стоит так дорого ? Продавец отвечает: — Потому, что она идет в комплекте с автомобилем Кена, домом Кена, лодкой Кена… |
Deux blondes décident d’économiser un peu et se rendent dans les bois pour trouver un sapin pour Noël. Au bout de deux heures de recherches intensives, la première harassée s’exclame: — Bon j’en ai marre, le prochain qu’on voit avec ou sans boules; on le prend ! | Две блондинки решили немного сэкономить и едут в лес, чтобы найти елку на Рождество. Через два часа интенсивных исследований одна из них восклицает: — Хорошо, я сыта по горло, берем первое следующее дерево, неважно с шарами оно или без! |
Nous sommes fin décembre et le juge du tribunal correctionnel est de bonne humeur. Il demande au prisonnier : — Quelles sont les faits qui vous sont reprochés ? — On me reproche d’avoir fait mes achats de Noël trop tôt! — Mais ce n’est pas un crime ça. Et comment ça, trop tôt ! — Ben, avant que le magasin n’ouvre... | Конец декабря, и судья по уголовным делам находится в хорошем расположении духа. Он спрашивает заключенного : — Какие факты против Вас (В чем Вас обвиняют)? — Меня обвиняют в том, что я сделал свои Рождественские покупки слишком рано! — Но это не преступление..И как это может быть слишком рано! — Ну до того, как магазин открылся… |
Au cours d’une croisière, une tempête fait rage. Sur le pont du bateau un marin s’approche d’une dame et dit : — Vous ne devriez pas rester là, madame, une vague pourrait vous emporter… Un homme qui se trouve à coté se retourne et dit au marin : — Dites donc, occupez-vous de vos affaires, c’est ma belle-mère pas la vôtre! | Во время круиза, началась буря. На палубе корабля матрос приближается к даме и говорит ей: — Вы не должны оставаться здесь, мадам, Вас может смыть волна … Человек, который находится рядом оборачивается и говорит матросу: — Занимайтесь лучше своими делами, это моя мачеха, а не ваша! |
© Le Monde français – Times of U