Малагасийская литература уходит корнями глубоко в историю народных традиций. На протяжении столетий, в силу естественной изоляции острова, малагасийская литература развивалась в отрыве от внешних культурных влияний.
Начиная с глубокой древности складывалось устное народное творчество, которое отражало осмысление малагасийцами окружающего их уникального мира, их верования, культурные традиции и жизненный уклад. Это были “кабари” (поэтические речи), “айнтени” (стихотворные импровизации на заданные темы), “тунункалу” (нравоучительные песни-речитативы), сказки, пословицы, поговорки.
Первые письменные памятники относятся к XII в. Это рукописи антемуру – так называемые “сурабе”. Они были записаны арабской графикой. Рукописи включают исторические хроники, религиозные и магические тексты, легенды, мифы. Техника письма считалась привилегией особо посвященных, ревниво охранялась жрецами “катибу”. Поэтому дальнейшего развития эта письменность не получила. Однако известно, что при Радаме I, в первой четверти XIX в., она употреблялась в дипломатической и торговой переписке и для составления дворцовых хроник.
Собственно письменная литература на Мадагаскаре зарождается на стыке с западной культурой, принесенной с распространением христианства в начале XIX в.
Во время правления Радамы I (1810-1828) было положено начало регулярным отношениям с Европой. Начинается распространение грамотности. В 1819 г. с помощью француза Робена при дворце возникла школа, где регулярно занимались сам Радама, члены королевской семьи, чиновники и их жены. Первая же публичная школа была открыта в Антананариву в декабре 1820 г. миссионерами Лондонского миссионерского общества (Л.М.С.), прибывшими на Мадагаскар в 1818 г.
Развитию литературы способствовало создание письменности на латинской основе. Протестантские миссионеры Л.М.С. Дэвид Джонс и Гриффитс проделали большую работу по созданию латинского алфавита – надо было установить правила орфографии, утвердить нормы языка, разработать единые правила грамматики. Они представили алфавит Радаме I, и он, после некоторого колебания, утвердил его своей резолюцией от 26 марта 1823 г.
Введение нового алфавита позволило сохранить незаменимые свидетельства древней малагасийской цивилизации. Одним из первых записанных текстов было завещание Андрианампуйнимерины.
В малагасийских архивах хранятся многочисленные манускрипты XIX в.: королевские речи, семейные хроники, родословные, отчеты о важнейших событиях и путешествиях. Прежде всего, конечно, следует назвать работу Раумбаны. Раумбана был одним из девяти молодых людей, посланных Радамой I на учебу в Англию. После восьми лет, проведенных в колледжах Лондона и Манчестера, он вернулся “джентльменом” по манерам и образу мыслей. В 1852-1854 гг. Раумбана составил долгое время остававшиеся неизданными исторические записки, интересные критической направленностью автора по отношению к национальным традициям.
Жена и преемница Радамы I, Ранавалуна I (1828-1861), повелела ученым старейшинам записать историю предков и генеалогию королей (1844). Родственниками королевы записаны “айнтени”, которые впоследствии были обнаружены и изданы Б. Доминикини-Рамьярамананой.
Райнандриамампандри написал “Историю Мадагаскара”. Она осталась неизданной. Но его работа о малагасийских обычаях и нравах – одна из первых книг, опубликованных малагасийским автором.
Усилиями миссионеров началось издание книг. В 1827 г. была оборудована типография, и в 1828 г. уже вышли из печати первые буквари. Позднее опубликованы словари и грамматики малагасийского языка, которые включали образцы устного народного творчества. Естественно, что в первую очередь печаталась религиозная литература (катехизис, жития святых, сборники молитв и т.п.). Библия на малагасийском языке (первый перевод появился в 1835 г.) стала образцом стиля письменного языка.
Пробуждается интерес к истории страны, к собиранию фольклора, обычаев. Миссионеры различных конфессий фиксировали или обрабатывали произведения устного народного творчества, сохраняя таким образом их для потомков. Английский миссионер В.Э. Казенс выпустил “Пословицы предков” (1871, совместно с Дж. Парретом), “Малагасийские кабари” (1873) и “Малагасийские обычаи” (1876). Пастор норвежской миссии Л. Даль опубликовал “Малагасийский фольклор” (1877)11, а Х.Ф. Стэндинг “Малагасийские табу” (1883)12. Французский священник иезуит Ф. Калле издал трехтомную “Историю королей” (1872-1883).
Распространение христианства в начале XIX в. вызвало глубокие изменения в духовной жизни малагасийцев, породило новую литературу, в корне отличную и по форме и по содержанию, где главную роль стали играть Библия и христианские ценности. Малагасийская литература зарождалась как религиозная: авторами были пасторы или люди, воспитанные в миссионерских школах.
Развитию малагасийской литературы в значительной мере способствовало появление многочисленной прессы на малагасийском языке. Первыми печатными изданиями была газета “Добрые Советы” (“Tepu Soa Hanalan’Andro”, 1866) и журнал “Советник” (“Mpanolotsaina”, 1877-1890), созданные британскими протестантами Л.М.С. Затем появились газеты других конфессий: католическая “Беседы” (“Ny Resaka”, 1874), газета норвежской миссии “Вестник” (“Ny Mpamangy”, 1882), “Друг молодежи” (“Ny Sakaizan’ny Tanora”, 1880), “Франко-малагасийские новости” (“Vaovao Frantsay Malagasy”, 1897) и другие. К концу века в Антананариву выходил уже десяток газет и журналов, тираж которых постоянно возрастал (“Добрые советы” – 400 экз. в 1866 г. и 3000 – в 1875 г., “Советник” – 700 в 1877 г. и 2200 – в 1889 г.). Удивляет жизнестойкость этих изданий. Многие из них существовали в течение десятилетий.
В них публиковались произведения прозаиков и поэтов, образцы народной поэзии. Первые литературные попытки, естественно, подражали стилю Библии – таковы были стихи религиозной направленности, которые тем не менее продолжали использовать некоторые элементы устной традиции (параллелизмы, игра пословиц и др.).
Образцами поэзии стали религиозные гимны. Английские миссионеры обратили внимание на музыкальность малагасийцев и избрали для своих проповедей простую, напевную форму гимнов.
После смерти Радамы I, пришла к власти его жена, Ранавалуна I, известная своим преследованием христиан. Миссионеры были изгнаны из страны, школы закрыты, чтение книг запрещено.
Верующие малагасийцы собирались по ночам, подальше от посторонних глаз (порой – в гротах), молились и пели гимны, которым их обучили английские священники. Однако вскоре они почувствовали, что эти гимны не передают в полной мере их страдания, состояние их души. И начали сочинять сами. Большинство гимнов были анонимными – авторы боялись преследований. По содержанию гимны представляли собой изложение четырех основных мотивов: полное подчинение Богу; испытания, посылаемые Богом – для укрепления духа; вера в загробную жизнь; убеждение, что преследования в конце концов кончатся.
Со смертью Ранавалуны I кончилось 33-летнее гонение на верующих. Ее сын Радама II (1861-1863) восстановил свободу вероисповедания, вновь широко открыл двери миссионерам самых разных конфессий. В литературе этот период назван “золотым веком религиозных гимнов”. Протестанты выпустили новое, переработанное издание своих сборников в 1870 г., лютеране – в 1875 г., католики и англикане – в 1876 г.
Протестантские миссионеры Ричардсон, Хартли и Л. Даль начали адаптацию европейского стихосложения к малагасийским гимнам. Результаты их работы появились в “Antananarivo Annual” за 1876 г. Одновременно миссионер Ф.Ф.М.А. (“Друзья иностранной миссионерской ассоциации”) Дж. Сьюэл в своей брошюре “Английские стихи и гимны” кодифицировал правила английского стихосложения применительно к малагасийскому языку. Отказались от волнообразного ритма “айнтеней”. Стихи стали рифмованными и подчинялись правилам западного стихосложения. Создалась целая школа поэтов, пишущих гимны: Радзаунари, Ж. Андрианайвуравелуна, Разафимахефа, Рабари и другие.
Стали появляться и светские стихи. Большинство из них – утилитарно-просветительские: разъяснялись основы культуры быта, осуждались пороки (самый известный – антиалкогольный стих Радзаунари “Азбука алкоголика”, 1880). Конечно, рифма была еще бедной, мелодичность малагасийских слов не всегда укладывалась в европейские каноны.
1896 г. перевернул страницу в малагасийской истории – Мадагаскар стал колонией Франции. Это повлекло сдвиги в малагасийском обществе, изменение всего уклада жизни. Уходил в прошлое прежний мир, рождался новый, с иными ценностями. Произошло отделение церкви от государства. В 1905 г. губернатором стал Виктор Оганёр, “светский”, франкмасон. Он выступил против культурной монополии церкви. Стала расширяться пропаганда научных знаний и светского образования. В школах ввели преподавание французского языка и иностранной литературы. Молодых людей посылали для завершения образования во Францию и в Англию. В 1902 г. создана Малагасийская Академия, сыгравшая в дальнейшем большую роль в развитии малагасийской литературы.
Чтобы не потерять свое влияние, церковь искала новые литературные формы. Так появился жанр нравоучительных рассказов, которые представляли собой видоизменение традиционной сказки (малагасийская традиционная сказка – не что иное как развернутый пересказ пословицы, а пословица – это резюме сказки). Вместо пословицы брался библейский стих, и рассказ представлял собой подробное изложение его содержания. Авторы вдохновлялись общими идеями и образами, почерпнутыми из Библии, и даже персонажи часто носили библейские имена. Тематика отвечала потребностям времени: любовь к Богу, раскаяние человека, спасение его Богом, христианские заповеди.
Зарождение жанра повести также связано с миссионерской деятельностью. Стремясь к большей доходчивости и наглядности, авторы религиозной направленности все чаще обращались к сюжетам из реальной жизни, используя жанр повести. Образцом формы, структуры и содержания стала религиозная аллегория Дж. Беньяна “Путь паломника”, переведенная на малагасийский язык в 1877 г. (опубликована в журнале “Советник”). Повести являли собой симбиоз сказки и христианской проповеди. В центре повествования – человек, который не может устоять перед греховными соблазнами (алкоголь, легкомыслие, азартные игры и т.п.), и за это наказывается. На его примере разъясняется, как не надо себя вести. Повести отличались простотой и лаконичностью.
Наряду с повестями и рассказами появляются первые опыты драматургии. Ее становлению способствовало знакомство с западно-европейским театром, прежде всего французским. Первое “европеизированное” представление было организовано Лондонской миссией в 1880 г. С приходом французов открылся Муниципальный театр Тананариве (1899), и в первые же годы существования в его репертуар были включены пьесы малагасийских авторов на родном языке.
Народная драма, основывавшаяся на традиционном искусстве малагасийцев – своего рода импровизированном театре (“ира-гаси”, “мампиадикарадзи”, “айнтени”), приобретает западную форму, как внешнюю (разбивка на акты и сцены), так и внутреннюю (экспозиция, развитие действия, развязка). Рождается новая драматургия: нравоучительные драмы и комедии, религиозные по духу, светские по форме, сочетающие бытовой сюжет с дидактическими поучениями. На первом месте – темы любви и родственных отношений (“фихаванана”), что свидетельствовало о приверженности авторов социальной функции традиционной драмы как общественного воспитателя. Пьесы характеризовались смешением жанров и наивностью.
Родоначальниками драматургии и наиболее яркими ее представителями считаются Ж. Райнизанабулулуна, Целатра, Дундавитра, Рабари. Целатра написал более 60 пьес и повестей. Его знаменитые пьесы “Кровная месть” (“Valin-dra”), “Зефина и Арманд” (“Zefina sy Armand”) и “Принц Марко” (“Prince Marco”) стали образцом подражания для многих поколений. Дундавитра писал в основном комедии. Наиболее известна – “Удивительное кольцо” (“Peratra Mahavariana”, поставлена в 1906 г.). Пьеса Рабари “Икуманда” (“Ikomanda”, опубликована в 1906 г.) – о чудо-ребенке, одураченном блеском западной цивилизации, – с успехом идет до наших дней.
Рабари – пастор, историк, автор многочисленных книг, главный редактор журнала “Советник” и газеты “Луч света” (“Ny Mazava”), член Малагасийской Академии наук, известен и как романист. В 1906 г. в журнале “Мыслитель” вышел его роман “Младшая сестра” (“Raketaka Zandriko”). В том же году в двуязычном еженедельнике колониальной администрации “Франко-малагасийские новости” появился роман А. Равуадзананари “Андрозикели” (“Andraozikely”).
Они положили начало жанру романа в малагасийской литературе. Романы имели просветительскую направленность. С художественной точки зрения это были первые шаги, подражание западно-европейским образцам.
Значительным событием для малагасийского общества, воспитанного на британском ригоризме XIX в., явилось появление в первое десятилетие XX в. множества независимых газет и журналов.
Оживилась литературная деятельность поэтов и писателей так называемого “старшего поколения”33. Они объединялись в группы и создавали новые газеты. В 1904 г. усилиями Равелудзона, Разафимахефы и Рабари вновь стал выходить журнал “Советник”. Появилась первая неконфессиональная газета “Насмешник” (“Ny Basivava”, 1906). Вслед за ней – “Мыслитель” (“Ny Mpandinika”, 1906), “Мадагаскар пробуждается” (“Mifoha i Madagasikara”, 1907), “Золотой колокольчик” (“Lakolosy volamena”, 1910), “Солнце” (“Ny Masoandro”, 1910) и другие. Редакторами этих изданий были, как правило, малагасийцы, но финансировались они “великодушными французами”.
Из-за ограниченности свободы выражения (она дозволялась лишь, если не задевала престиж Франции) пресса на малагасийском языке этого периода должна была либо откровенно хвалить власть, либо хранить молчание. Очевидно именно поэтому газеты, одна за другой, стали открывать литературные странички. С одной стороны это давало возможность публиковаться “старшим” и предоставляло трибуну молодым. Социально-экономические условия того времени не способствовали изданию книг. Так что авторам приходилось довольствоваться публикациями в газетах и журналах.
Особую роль играли газеты “Насмешник” и “Золотой колокольчик”, возглавлявшиеся видными литераторами и журналистами Стеллой (Stella) и Юпитером (Jupiter). Стелла учил молодых мастерству. В передовой статье он призывал «избегать речей, подобных проповедям», писать живо, раскованно, с юмором. Вокруг них сформировался литературный кружок свободомыслящей молодежи. Журналы стали иллюстрироваться литографиями.
Первое десятилетие XX в. было временем проб. Многие произведения оставались назидательно-дидактическими. «Видно было, что писатели еще не знают критериев жанра», просто пытаются выразить свое видение мира.
Классическая литературная страница состояла из нескольких стихотворений, повести, рецензии на пьесу или другое сочинение, небольшой заметки о малагасийском языке, эпизода из романа-фельетона.
Постепенно уровень литературы повышался. Поэты и писатели стремились уйти от религиозной тематики, повернуться к человеку, его нуждам. “Младшие” искали новые литературные формы. Совершенствовались жанры поэзии и рассказа. Наступил период “новой”40 малагасийской литературы.
Юпитер в своей работе “Элементарный урок малагасийской просодии”, изданной в 1914 г., разработал новые правила стихосложения. Были отброшены европейские размеры, чуждые самой структуре малагасийского языка (анапест, дактиль). Стали употребляться новые стихотворные размеры, типичные для традиционной малагасийской поэзии – “таралила” и “кидаумбарамбита кидаумбита”, напоминавшие ритм тамтама. Сложился новый стиль, где “западная рассудочность” смешалась с образностью и эмоциональностью, характерными для “айнтени”. Малагасийская поэзия стала светской.
Формировалось новое поколение поэтов, сделавших поэзию выражением своих глубоких личных чувств. Быстро приобрели всеобщую известность Ни Авана, Ж. Рацимисета и другие.
Ни Авана один из самых ярких представителей новой поэзии. Одно время он был главным редактором газеты “Новый путь”. Публиковал стихи во многих газетах и журналах и быстро стал популярным. Природа, сильные чувства, надежда, мужество, любовь к родине, совершенная, всепоглощающая любовь к женщине – все это получило яркое и небывалое выражение в его поэзии. Как и большинство малагасийских поэтов, Ни Авана писал о чем-то нематериальном, незримом – о “фанахи” (fanahy – “душа”), которую они ассоциировали со своим вторым “Я”.
В творчестве Авана нашли отражение умонастроения малагасийской интеллигенции, у которой восхищение европейцами сменилось стремлением к возрождению собственной самобытной культуры. В иносказательной форме он призывал к освобождению от колониального господства (стихотворение “Песни надежды” и др.). В целом же его поэзия проникнута безотчетным чувством тоски, печали, одиночества – традиционные малагасийские “embona sy hanina”, созвучные ностальгии французских романтиков. Пытаясь уйти от действительности, Ни Авана искал совершенство “где-то там …” (“any ho any”).
Конец XIX – начало XX в. характеризуются интеллектуальным пробуждением, развитием общественной мысли, подъемом искусства. Это было время освоения достижений мировой культуры и расцвета малагасийской литературы. Газеты и журналы формировали мировоззрение читателей, способствовали созданию интеллигенции, знакомили читателя с социальной, культурной и научной жизнью европейских стран.
В среде литераторов отчетливо выявились два направления. Многие писатели и поэты – в силу полученного образования, воспитанные миссионерами, – видели будущее своей страны в связях с западной цивилизацией, публиковали произведения, восхваляющие европейский образ жизни.
Им противостояли литераторы, обеспокоенные культурной ассимиляцией. Они искали пути развития общества, не отступая от традиционно малагасийских ценностей и опираясь на них. Литераторы этого направления вошли в тайное общество В.В.С. (Ви, Вату, Сакелика). Созданное в 1913 г. под идейным руководством Равелудзона это была скорее борьба молодых интеллигентов за возрождение национальных культурных ценностей, чем политическое движение. Тем не менее, оно было разгромлено в декабре 1915 г. Большинство членов общества арестованы. В тюрьмы и ссылки отправлены Андриандзафитриму, Равелудзон, Рацимисета, Ни Авана, Родлиш (Rodlish) и другие поэты и писатели. Значительная часть газет и журналов (в том числе “Золотой колокольчик” и “Луч света”) были закрыты. Строгая цензура на десятилетие парализовала дальнейшее развитие литературы.
© Times of Ukraine