Истоки популярности Ранобэ как жанра литературы – The origins of the popularity of Ranobe novel as a genre of literature

Сегодня литературный жанр понятие весьма размытое, так что здесь будет использоваться та система жанров, которая определяется по форме произведения, а не по содержанию. Ранобэ в ней будет стоять в одном ряду с романами, пьесами, рассказами и прочими литературными формами.

Ранобэ обладает довольно долгой историей, в которой сами японцы выделяют несколько этапов развития. Но эта статья будет об особенностях ранобэ, которые отличают его от остальных жанров.

Название жанра произошло от сокращённого англицизма “райто нобэру” – light novel – лёгкий роман. «Novel» так и тянет перевести на русский как «новелла», что многие и делают, однако это не совсем верно. Русская новелла ближе к короткому рассказу, тогда как в английском языке novel – полноценный роман. Соответственно и ранобэ, по крайней мере в те времена, когда только начали отделяться от основной массы литературы в самостоятельный жанр, были ближе к роману, чем к новелле.

Хидэюки Кикути и Баку Юмемакура – одни из первых популярных авторов ранобэ.

Лёгкость – основная черта жанра, хотя в ней кроется обманчивая очевидность.

Light относится к особой форме японского языка, на котором написаны ранобэ. Слова можно написать двумя способами – иероглифом и слоговой азбукой, соответствующей произношению. На взгляд японцев, текст, написанный азбукой, читать быстрее и легче, чем текст, написанный иероглифами.

Ранобэ, в отличие от обычных книг и даже серьёзных сайтов, по большей части написано слоговой азбукой, а набор иероглифов в нём обычно ограничивается списком самых распространённых и часто используемых. Впрочем, обычно – не значит всегда. Это скорее рекомендация для авторов, а не правило, так что некоторые писатели, вроде Ёсики Танаки, не заморачиваются с “лёгкостью”.

Во вторую очередь лёгкость относится к содержанию. Большая часть ранобэ – развлекательные книги. Это тоже больше рекомендация, чем правило, и ничто не мешает автору написать научпоп о квантовой физике и назвать это ранобэ, как сделал Хисамицу Уэо в «Квалии сиреневого цвета».

Хотя незнакомые с жанром читатели и распределяющие боты некоторых книжных сайтов порой путают их с мангой, ранобэ – это обычные книги с небольшим количеством иллюстраций. Всего на том их около десятка, да и то если они не потеряются при переводе.

В наши дни обложки и иллюстрации ранобэ обычно делаются в анимешном стиле. Сейчас исключения встречаются сравнительно редко, но во второй половине прошлого века, когда жанр начал формироваться и набирать популярность, это не было правилом, и иллюстраторы были далеко даже от олдскульного аниме тех лет. Нередко иллюстрации к ранобэ были чем-то средним между современным аниме и традиционной японской живописью.

Говорить о распространённых сюжетах и жанрах (в том понятии, которое определяют жанр по содержанию, а не по форме) ранобэ так же сложно, как и о популярных сюжетах и жанрах романов – это невероятно обширная тема. Популярные сюжеты меняются каждые несколько лет, немало зависят от страны и настроений общества, популярных трендов…

Чаще ранобэ делятся на специфические японские жанры по целевой аудитории – сёнен, сёдзё, сэйнен и дзёсей, каждый из которых подаёт сюжет по-своему, ориентируясь на приоритеты и вкусы потребителя. Точно так же, как и другие ветви японской развлекательной индустрии – манга и аниме.

Говоря о жанре, как о части медиа-индустрии, можно нащупать общие черты, которые отличают ранобэ от пьес или романов, однако к каждой такой общности можно найти массу исключений.

Ранобэ – это серия книг, небольших романов, которые связаны сюжетом, выдуманной вселенной или героями. Томов в таких сериях может быть от одного до нескольких десятков, а то и сотен, которые создаются, пока автору не надоест или пока интерес публики не угаснет. Однако нередко встречаются и однотомники, как та же «Квалия сиреневого цвета», или сборники из нескольких рассказов, как «Тёмный ноктюрн» Хидэюки Кикути.

Ранобэ, если оно популярно, становится базой, на основе которой потом делают мангу и/или аниме, а то и фильм. Многие из них и написаны как сценарий – короткие предложения без цветистых фраз, мало описаний, много диалогов и действия. Но нередко случается и обратная ситуация, когда на основе известного аниме или манги делают ранобэ – как это было с “Тетрадью смерти”.

Ранобэ – плод вдохновения одного автора, который написал книгу и предлагает её издательствам, или сразу выкладывает в интернет. Но бывает издательство или студия нанимает «литературных негров», чтобы те писали под заказ – такое часто случается с ранобэ по популярным франшизам.

Критерии ранобэ сформировались в Японии, но с ростом популярности жанра, он стал распространяться на другие азиатские страны – Тайвань, Корею и Китай. Они копируют многие черты японского собрата, но в то же время имеют свои особенности.

Первая из них– нацеленность на более молодую аудиторию. За пределами Японии редко встречаются лёгкие романы, рассчитанные на тех, кого на англоязычном западе называют «новые взрослые» – 18-30 лет. Вторая – их авторы всё чаще уходят в онлайн, аналог нашего самиздата, продавая произведение читателю не по томам, а главами, что в большинстве случаев сказывается на сюжете, который из романа превращается в серию рассказов, приближаясь к русскому понятию новеллы.

Южная Корея активно наращивает индустрию ранобэ, печатая и переводные японские, и свои собственные. Официальный Китай на ранобэ – и своё, и заграничное – смотрит неодобрительно, считая, что оно растлевает вкусы молодёжи, что не мешает жанру процветать в стране. Тайвань и Гонконг наоборот относятся к жанру весьма положительно и даже учредили несколько литературных премий специально для авторов и иллюстраторов ранобэ.

. . . .

Today, the literary genre is a very vague concept, so that system of genres will be used here, which is determined by the form of the work, and not by the content. The Ranobe novel in it will be on a par with novels, plays, stories and other literary forms.

Light novel has a rather long history, in which the Japanese themselves distinguish several stages of development. But this article will be about the features of light novel that distinguish it from other genres.

The name of the genre comes from the abbreviated Englishism “Rayto Noberu” – light novel – light novel. “Novel” is tempted to be translated into Russian as “novella”, which many people do, but this is not entirely true. The Russian novel is closer to a short story, while in the English language a novel is a full-fledged novel. Accordingly, the light novel, at least in those days when they had just begun to separate from the bulk of literature into an independent genre, were closer to the novel than to the short story.

Hideyuki Kikuchi and Baku Yumemakura are among the earliest popular light novel authors.

Lightness is the main feature of the genre, although it is deceptively obvious.

Light refers to a special form of Japanese in which light novels are written. Words can be written in two ways – with a hieroglyph and a syllabic alphabet corresponding to pronunciation. In the eyes of the Japanese, text written in alphabet is faster and easier to read than text written in hieroglyphs.

Light novel, unlike ordinary books and even serious sites, is mostly written in syllabic alphabet, and the set of hieroglyphs in it is usually limited to the list of the most common and frequently used ones. However, usually does not mean always. This is a recommendation for authors rather than a rule, so some writers, like Yoshiki Tanaka, do not bother with “lightness”.

Second, lightness relates to content. Most of the light novels are entertaining books. This is also more of a recommendation than a rule, and nothing prevents the author from writing a science pop about quantum physics and calling it a light novel, as Hisamitsu Ueo did in Lilac Kwaliya.

Although unfamiliar with the genre, readers and distribution bots of some book sites sometimes confuse them with manga, light novels are ordinary books with few illustrations. In total, there are about a dozen of them, and even then if they are not lost during translation.

Light novel covers and illustrations are usually done in an anime style these days. Now exceptions are relatively rare, but in the second half of the last century, when the genre began to form and gain popularity, this was not the rule, and illustrators were far from even the old-school anime of those years. Often, the illustrations for the light novel were a cross between modern anime and traditional Japanese painting.

Talking about common plots and genres (in the concept that defines a genre by content, not form) light novel is as difficult as it is about popular plots and genres of novels – this is an incredibly broad topic. Popular plots change every few years, a lot depends on the country and the mood of society, popular trends …

More often, light novels are divided into specific Japanese genres by target audience – shonen, shojo, seinen and josei, each of which presents the plot in its own way, focusing on the priorities and tastes of the consumer. Just like other branches of the Japanese entertainment industry – manga and anime.

Speaking of the genre as a part of the media industry, one can find common features that distinguish light novel from plays or novels, but there are many exceptions to each such community.

Usually a light novel is a series of books, short novels that are connected by a plot, a fictional universe or characters. Volumes in such series can be from one to several dozen, or even hundreds, which are created until the author gets tired of it or until the public’s interest fades away. However, one-volume editions are often found, like the same “Lilac Kvalia”, or collections of several stories, like “Dark Nocturne” by Hideyuki Kikuchi.

The light novel, if it is popular, becomes the base on which to later make manga and / or anime, and even a film. Many of them are written like a script – short sentences without flowery phrases, few descriptions, a lot of dialogue and action. But the opposite situation often happens, when a light novel is made on the basis of a famous anime or manga – as it was with Death Note.

A light novel is the fruit of the inspiration of one author who wrote a book and offers it to publishers, or immediately uploads it to the Internet. But sometimes a publishing house or a studio hires “ghostwriters” to write to order – this often happens with light novels for popular franchises.

The criteria for light novel were formed in Japan, but with the growing popularity of the genre, it began to spread to other Asian countries – Taiwan, Korea and China. They copy many features of their Japanese counterpart, but at the same time have their own characteristics.

Taiwan Light Novel and Illustration Award Winners

The first is targeting a younger audience. Outside of Japan, there are rarely light novels designed for those who in the English-speaking west are called “new adults” – 18-30 years old. The second is that their authors are increasingly going online, an analogue of our samizdat, selling the work to the reader not in volumes, but in chapters, which in most cases affects the plot, which turns from a novel into a series of stories, approaching the Russian concept of a short story.

South Korea is actively expanding its light novel industry, printing both Japanese translations and its own. Official China looks disapprovingly at the light novel, both its own and foreign, believing that it corrupts the tastes of young people, which does not prevent the genre from flourishing in the country. Taiwan and Hong Kong, on the contrary, have a very positive attitude towards the genre and even established several literary awards specifically for authors and illustrators of the light novel.

However, the differences between Japanese light novels and Chinese and Korean ones are a topic for a separate article.

© Times of U

Leave a Reply